Paras suomennos syntyy yksin ja rauhassa

Kun aikataulu on tiukka, suomennostehtävä saatetaan antaa yhden kääntäjän sijaan työryhmälle. Se on sekä kirjallisuuden että elokuvien ja tv-sarjojen kääntäjien mielestä ongelmallista.

– Jos samaa tv-sarjaa suomentaa useampi ihminen, jatkuvuus kärsii, ja siitä seuraa helposti epätasaista laatua, sanoo av-kääntäjä Anna-Maija Ihander. Hän muistuttaa, että kääntäjäksi pitäisi valita se, joka tuntee ohjelman aihepiirin ja tyylilajin parhaiten.

Aina kohteen tuntemus tai pitkä kokemuskaan eivät takaa käännöksen laatua. Ihanderin mukaan osa kääntäjistä joutuu alittamaan oman tasonsa, koska palkkiot ovat niin pieniä.s

– Työtuntien määrä on pakko suhteuttaa palkkioon, jos haluaa tulla toimeen.

Kirjallisuuden suomentajan Jaana Nikulan mukaan oikoluku- ja tarkistustyölle ei aina ole tarpeeksi aikaa.

– Kun käännöksiä ei ehdi tarkistaa kunnolla, tulee huolimattomuusvirheitä.

Hän lisää, että yhä harvemmalla kustantamolla on oikolukijoita, joten kääntäjillä on enemmän vastuuta painoon menevästä tekstistä.

– Oman käännöksen oikolukeminen on vaikeaa. Tekstilleen tulee niin sokeaksi.

Käännöksen tasoon vaikuttaa sekin, jos alkuperäisen ja lopullisen kielen välissä on siltakieli. Jos esimerkiksi jonkin pienen kielen osaajia ei Suomessa ole, kirjan käännös tehdään englanninkielisestä versiosta. Silloin suomennos on jo melko kaukana lähtötilanteesta.

Nikulan mukaan Suomessa käännetään entistä enemmän suoraan esimerkiksi japanista, arabiasta ja kiinasta. Ne ovat tämän hetken trendikkäitä kielialueita.

Sen sijaan saksankielisen kirjallisuuden kääntäminen on vähentynyt merkittävästi.

– Kiinnostus kohdistuu siihen maahan, johon kirjallisuuden Nobel on viimeksi mennyt.