Kääntäjät tekevät ympäripyöreää päivää – "Kuluttajilla oikeus vaatia laatua"

Oletko joskus lukenut suomennettua kirjaa, jonka dialogi kuulostaa epäuskottavalta tai josta alkukieli ikään kuin kuultaa läpi?

Kömpelön tekstin taustalla voi olla kääntäjän kiire.

– Kääntäjät joutuvat tekemään ympäripyöreää päivää, sanoo suomentaja Jaana Nikula.

Nikula toimii kirjallisuuden kääntäjien ammattiosaston KAOS:n puheenjohtajana. Hän on seurannut alan aikataulujen kiristymistä huolestuneena.

– Monet kansainväliset bestsellerit halutaan julkaista samaan aikaan ympäri maailmaa.

Se tarkoittaa, että suomennos täytyy tehdä supervauhdilla heti, kun alkukielinen teos on valmistunut. Pahimmillaan kyse on parista viikosta.

Käännösten pika-aikataulut nousivat keskusteluun jo vuonna 2012, kun Harry Potter -suomentaja Jaana Kapari-Jatta kertoi julkisuudessa kieltäytyneensä J. K. Rowlingin uuden romaanin kääntämisestä. 500-sivuisen romaanin suomennostyöhön oli tuolloin varattu vajaa kuukausi.

 

Kahden kerroksen av-väkeä

Myös av-kääntäjät eli tv-sarjojen ja elokuvien kääntäjät ovat kritisoineet vaadittua nopeaa tahtia.

– Tilanne on ollut hankala pitkään, sanoo tv-tekstityksiä ja dubbauskäännöksiä muun muassa Ylelle tekevä Anna-Maija Ihander. Hän on ollut alalla 15 vuotta.

Av-kääntäjät ovat Suomessa kahden kerroksen väkeä: Ylelle työskentelevät pärjäävät taloudellisesti kohtuullisen hyvin, muilla on vaikeampaa.

– Ylellä osataan yleensä varautua myös ajallisesti. Toisinaan on kova kiire, kun koko sarja halutaan kerralla Areenaan, Ihander kertoo.

Hän työskenteli aiemmin MTV:lle, joka ulkoisti käännöksensä isolle kansainväliselle toimistolle viisi vuotta sitten. Ihander irtisanoutui tuolloin noin sadan muun kääntäjän mukana.

Hän sanoo, että alalla isoksi ongelmaksi koetaan pakkoyrittäjyys. Monilla käännöstoimistoilla on palkkalistoillaan vain vähän väkeä, ja käännökset tilataan freelancereilta.

Tyypillistä on, että käännöstoimisto määrittelee freelance-kääntäjän työajan ja palkkion. Kääntäjä on siis virallisesti yrittäjän asemassa, mutta hänellä ei ole aitoa neuvottelumahdollisuutta tilaajaan nähden.

 

“Liian seksikäs ala”

Mikä unelmahomma! Ei tarvitse kuin katsella tv-sarjoja ja elokuvia kotona ja kirjoitella niihin tekstityksiä.

Niin moni ajattelee, kertoo Ihander.

– Tämä on seksikäs ala.

Osalle tekstityksiä tuottavista firmoista amatöörit kelpaavat hyvin. He tekevät käännöksiä usein “lisätienestinä”, muun toimeentulon täydentämiseksi, hyvin pienellä korvauksella. Se laskee koko alan palkkiotasoa, mikä voi johtaa siihen, etteivät ammattilaiset tule toimeen työllään.

Saman toteaa Nikula: amatööreiltä tilataan paljon. Toisaalta kirjallisuuden ammattilaiskääntäjien keski-ikä on korkea, koska harva nuori haluaa lopulta jäädä pienipalkkaisiin töihin.

Kun uusia tulijoita riittää, mikään ei pakota työn teettäjiä nostamaan palkkioita.

Paitsi laatutietoiset kuluttajat. Ihander toivoo, että jos tekstitykset ovat heikkotasoisia, palautetta annettaisiin suoraan palveluntarjoajalle.

Kun asiakas maksaa striimauspalvelusta, suomenkieliset käännökset kuuluvat hintaan.

– Kuluttajalla on oikeus vaatia laatua.

Esimerkiksi Netflix-tv-sarjojen ja -elokuvien tekstityksistä keskustellaan paljon sosiaalisessa mediassa. Ihanderin mukaan muutos parempaan suuntaan on käynnistynyt.

– Palaute on ilmeisesti saavuttanut Netflixin, koska he ovat nyt ottaneet asiakseen parantaa käännösten tasoa.

Paras suomennos syntyy yksin ja rauhassa