| Kirjaudu sisään | Tunnukset hukassa | Tilaa lehti | Jätä ilmoitus | Yhteystiedot |
|
|
|
Lispectorin esikoisteos ravistelee yhä
CLARICE LISPECTOR Lähellä villiä sydäntä Suom. Tarja Härkönen. Teos 2008. 219 s.
Kielen kätkettyjen merkitysten kirjailijana brasilialainen moderni klassikko
Itse tarina, tarinan juoni ja logiikka on toissijainen ja alisteinen demoniselle kielen virralle, johon lukija paiskautuu kuin "maailmaan heitetty". Tässä mielessä Lispector lähestyy runollisine kielikuvineen "kirottujen runoilijoiden" klubia, esimerkiksi Arthur Rimbaudin mustien aukkojen maailmanjärjestystä.
Lispectorin esikoisromaani Lähellä villiä sydäntä ilmestyi portugalinkielisenä vuonna 1944. Se oli aikansa sensaatio kokeellisen ja feminiinisen kirjallisuuden alueella.
Nyt luettuna Lispectorin kielen rekisterin häikäisyvoima, kielen dynamiikkaa määrittävä demoninen vivahde on edelleenkin "villiä" ja talttumatonta kirjallisuutta moraalisessa ja esteettisessä mielessä. Lispectorin romaanissa on nainen, mies ja rakastajatar, ja heissä kaikissa kuuluu kirjailijan ääni kuin he olisivat osa suurempaa metafyysistä ja biologista näytelmää.
Nuoren naisen vahva ääni
Lispector rakentaa romaaninsa päähenkilön Joanan, keskiluokkaisen nuoren naisen, sisäisten äänten tarkkaamiselle ja kuuntelemiselle. Romaanissa toimivat kertojina välillä myös Joanan aviomies ja tämän rakastajatar, mutta heidän olemisensa ja äänenvärinsä on ehdollistettu Joanan maailma- ja todellisuussuhteen kannalta.Romaani käynnistyy Joanan lapsuudesta, pikku tyttönä koetusta erillisyyden ja vierauden eksistentiaalisesta oivalluksesta, kuoleman hahmottomasta läsnäolosta. Kaikki muovautuu sitten nuoruuden läpi avioliiton satamaan, josta muodostuu pysähtyneisyydessään kuoleman kaltainen turvallinen olotila.
Joanalle vapaus, olemisen ja itsemääräämisen rajat ovat kuitenkin elämän tärkein eksistentiaalinen lähde ja elämänvoima. Sille on jopa uhrattava toimiva ja käytännöllinen avioliitto fiksun ja filmaattisen Otávion kanssa. Otávio pohdiskelee kriisiä omalta kannaltaan.
"- Siitä huolimatta, Otávio jatkoi, - sanoit itse: ilossa on tietty hetki, jolloin se voi ylittää itsensä kuolemanpelon. Kaksi ihmistä jotka asuvat yhdessä - hän puhui nyt hiljaisemmin - yrittävät ehkä saavuttaa tämän hetken. Sinä et halunnut." Jossain määrin tämä eksistentiaalinen valinta viittaa taiteilijakutsumuksen syntyyn. Siellä vapaudella on käyttöä, lisäarvoa yli ja ohitse pikkuporvarillisen turvallisuuden tunteen.
Lähellä villiä sydäntä on käännöskirjallisuuden aatelia, jonka suomenkielisestä toteutuksesta vastaa vankka kääntäjänimi Tarja Härkönen.
HANNU WAARALA
|
|
Ulkomainen kaunokirjallisuus
- Haruki Murakami Norwegian Wood 06.02. 00:01
- MICHAEL CONNELLY Täyskäännös 05.02. 00:01
- PATRICK K. O’DONNELL Soluttautujat 05.02. 00:01
- Muistelma jota maailma tarvitsee 04.02. 00:01
- ANNE HOLT & EVEN HOLT - Kuoleman tahdissa 19.01. 00:01 Helena MIettinen
- NEIL JORDAN: Ilmetty 17.01. 00:01 HANNU POUTIAINEN
- THOMAS BERNHARD: Kellari 17.01. 00:01 HANNU WAARALA
- WILLIAM S. BURROUGHS: Interzone 17.01. 00:01 HANNU WAARALA
- MARIO VARGAS LLOSA: Keltin uni 17.01. 00:01 HANNU NIKLANDER
- INNA PATRAKOVA: Naapurit 04.01. 00:01 PENTTI STRANIUS


