Dan Brownin Kadonnut symboli vaati kolme suomentajaa

Dan Brownin uutuuskirjan Kadonnut symboli kannessa on kolmen eri suomentajan nimet. Suomennoksesta vastaavat Kimmo Paukku, Hilkka Pekkanen ja Jukka Saarikivi.

WSOY:n tiedottaja Kirsi Aho kertoo, että kolmea suomentajaa käytettiin kiireen vuoksi.

- Kirja julkaistiin syyskuussa englanniksi, ja vasta silloin ulkomaiset kustantajat saivat kirjan käsiinsä käännettäväksi. Halusimme kirjan joulumarkkinoille, ja yhdelle kääntäjälle urakka olisi ollut liian suuri.

Ahon mukaan useamman kääntäjän käyttäminen on harvinaista joskaan ei ennenkuulumatonta. Hän huomauttaa, että Ruotsissa Kadonneen symbolin äärellä ahersi kuusi kääntäjää.

Miten kolme kääntäjää voi työskennellä saman kirjan parissa?

- Aluksi kaikki lukivat koko kirjan englanniksi ja sitten he valitsivat suomennettavaksi kohdan, joka tuntui luontevimmalta. Lopussa kaikki lukivat suomennokset läpi kustannustoimittajan kanssa, ettei tekstissä ole kääntäjästä johtuvia tyyli- tai vivahde-eroja. Kokoaminen oli aika iso työ.

Kadonnut symboli ei ollut mukana WSOY:n syksyn kirjakatalogissa Ahon mukaan siksi, että tuolloin kirjan suomentamisprosessista ei ollut vielä tarkkoja tietoja.

WSOY:n suomennetun kaunokirjallisuuden kustannuspäällikkö Kiti Kattelus kertoo, että Kadonneesta symbolista on suunnitteilla kirjakerhoja ja -kauppoja varten 80 000 kappaleen painos.

- Odotukset ovat suuret mutta perustellut, kun ajattelee aikaisempien kirjojen myyntiä, joka on Suomessa useita satoja tuhansia.

Mitä tunnetta artikkeli sinussa herättää? Ilmaisemalla tunteesi näet toisten reaktiot.