STT:tä käännösvirheestä syyttänyttä hollantilaistoimittajaa siteerattiin sanatarkasti

Hollantilaista 12points.tv-verkkosivustoa Euroviisuissa edustava Dennis Heijnen on syyttänyt Iltalehdessä STT:tä hänen Pertti Kurikan Nimipäiviä koskevan kommenttinsa virheellisestä kääntämisestä ja tulkinnasta. Heijnen kertoo Iltalehdelle myös saaneensa uhkauksia kommenttinsa vuoksi.

Heijnen on verkkomediaa pyörittävä kirjoittaja, joka tiesi puhuvansa suomalaismedialle haastattelutilanteessa. Hänen kommenttinsa tallennettiin nauhurille hyvän journalistisen tavan mukaisesti, jotta sitaatit voitiin kääntää mahdollisimman sanatarkasti.

STT:lle annettu alkuperäinen sitaatti on tallentunut nauhalle seuraavasti:

- My god, they are awful. Sorry. I don't like the song. Or maybe it's not the song, it can be ok. But I don't like the guys. They are not cute, how do you say it, mentally handicapped people. They are in the place always making (sana hukkuu meluun) of other artists or performing. They are not my favorite kind of... It's my number forty.

STT:n käännös Heijnenin kommentista puolestaan kuului seuraavasti

- Suomalainen bändi on kauhea. Kappale on ihan ok, mutta en pidä tyypeistä. He eivät ole nättejä. Tämä bändi on suosikkijärjestyksessäni numero 40.

STT poisti journalistisen harkinnan seurauksena alkuperäisestä sitaatista termin "mentally handicapped", koska puhujan äidinkieli ei ole englanti ja termi voidaan ymmärtää halventavaksi. Yhdessä lauseessa sana hukkuu meluun, mutta lause ei muusta sisällöstä päätellen muuta sanojan viestiä merkittävästi.