Raamattu muuntui mobiiliaikaan

Suomen Pipliaseuran julkistama uusi Uuden testamentin käännös eli UT2020 on samalla maailman ensimmäinen Raamatun käännös, joka on tehty ensisijaisesti mobiilikäyttöön. UT2020 on saatavana tekstinä ja äänikirjana, jonka lukijana toimii näyttelijä Krista Kosonen.

Käännöstyötä on ohjannut oletettu mallilukija, parikymppinen "Elisa", joka suhtautuu kristinuskoon myönteisen uteliaasti. Sanavalinnoissa ja lauserakenteissa on pyritty siihen, että teksti olisi nuorille lukijoille ymmärrettävää ja helppolukuista. Selkokielestä ei kuitenkaan ole kyse eikä sisällön tarkkuudesta ole muutenkaan tingitty.

Työn loppuvaiheessa käännöksen eksegeettisen tarkastuksen tehnyt pastori ja dosentti Kari Kuula muistuttaa, ettei hyvä käännös synny latomalla sanakirjamerkityksiä peräkkäin. Kunnollinen käännös välittää hänen mukaansa tekstin asian. Esimerkiksi "usko" on käännetty "luottamukseksi", joka sisältää totenapitämisen rinnalla turvautumisen Jumalaan (Savon Sanomat 12.10.).

Raamatun sanoman tuominen nykyajan mediaympäristöön on paikallaan, sillä kirkon virallinen käännös ei enää kaikilta osin avaudu nuorille. UT2020 ei kuitenkaan korvaa kolmen vuosikymmenen takaista käännöstä vaan täydentää sitä.

Jokaista Raamatun käännöstä on aikanaan seurannut huoli, kadottaako uusi tulkinta alkuperäisen sanoman. Kieli ja lukutottumukset kuitenkin muuttuvat kaiken aikaa, ja vanha teksti muuttuu vuosien saatossa vaikeaselkoisemmaksi. Myöskään UT2020 ei jää viimeiseksi suomennokseksi.

Kommentoi

Mitä tunnetta artikkeli sinussa herättää? Ilmaisemalla tunteesi näet toisten reaktiot.