Sanojen mukana kääntyy kulttuuri – "Kun kääntäjä tekee työnsä hyvin, se ei näy", käännöstieteen professori Esa Penttilä, 57, sanoo

Kääntäjä ei koskaan käännä vain sanoja kieleltä toiselle, professori Esa Penttilä muistuttaa. Etenkin kaunokirjallisuutta käännettäessä asiat nähdään aina tietyn kulttuurin ja kokemusmaailman läpi, mikä vaikuttaa lopputulokseen. Jarno Artika

Kun tartut uusimpaan Stephen Kingin tai Elena Ferranten käännösromaaniin, niin tuletko ajatelleeksi, ettet itse asiassa luekaan Kingin tai Ferranten kirjoittamia sanoja?

Haluatko lukea koko jutun?

Tilaa digi ja lue juttuja rajattomasti.

Tilaa 2 kk 5 €/kk Tilaa 24 h 3 €

Digitilauksen sisältö

  • Savonsanomat.fi-verkkopalvelun rajaton käyttöoikeus vuoden jokaisena päivänä
  • Näköislehti
  • Uutissovelluksen ja päivän lehti -sovelluksen käyttöoikeus (iOs ja Android)
  • Iisalmensanomat.fi-, Warkaudenlehti.fi- ja Pieksamaenlehti.fi-verkkopalvelut ja uutissovellukset
  • Lukuoikeus sinulle ja kolmelle perheenjäsenellesi